<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Google Translation</title>
	<link>http://faganm.com/blog/2005/10/10/744/</link>
	<description>The personal weblog of Michael Fagan</description>
	<pubDate>Fri, 21 Nov 2008 20:14:21 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5</generator>

	<item>
		<title>by: kats</title>
		<link>http://faganm.com/blog/2005/10/10/744/#comment-61</link>
		<pubDate>Mon, 10 Oct 2005 17:03:53 -0700</pubDate>
		<guid>http://faganm.com/blog/2005/10/10/744/#comment-61</guid>
					<description>	&lt;p&gt;At the google infosession last week, one of the things they talked about was their translation software.. the guy there mentioned that they&amp;#8217;ve been able to throw so much data at their software&amp;#8217;s learning algorithm that it now beats out all other translation software. Apparently there&amp;#8217;s some translation contest that&amp;#8217;s held every year and they won in all the categories. So yeah, it might be that they now consider their translation software da bomb! and ready to be rolled out.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Also, your DeWitt link is broken (extra quote mark from the looks of it).
&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>At the google infosession last week, one of the things they talked about was their translation software.. the guy there mentioned that they&#8217;ve been able to throw so much data at their software&#8217;s learning algorithm that it now beats out all other translation software. Apparently there&#8217;s some translation contest that&#8217;s held every year and they won in all the categories. So yeah, it might be that they now consider their translation software da bomb! and ready to be rolled out.</p>
	<p>Also, your DeWitt link is broken (extra quote mark from the looks of it).
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: mfagan</title>
		<link>http://faganm.com/blog/2005/10/10/744/#comment-62</link>
		<pubDate>Tue, 11 Oct 2005 09:10:21 -0700</pubDate>
		<guid>http://faganm.com/blog/2005/10/10/744/#comment-62</guid>
					<description>	&lt;p&gt;it&amp;#8217;s true, they won in all categories. although the scores are self-reported. see &lt;a href='http://www.nist.gov/speech/tests/mt/mt05eval_official_results_release_20050801_v3.html' rel='nofollow'&gt;http://www.nist.gov/speech/tests/mt/mt05eval_official_results_release_20050801_v3.html&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;even if this is a rollout of their own translation software, it&amp;#8217;s not complete. I don&amp;#8217;t see Arabic on their translation page at all&amp;#8230; although I haven&amp;#8217;t tried hacking the urls yet
&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>it&#8217;s true, they won in all categories. although the scores are self-reported. see <a href='http://www.nist.gov/speech/tests/mt/mt05eval_official_results_release_20050801_v3.html' rel='nofollow'><a href='http://www.nist.gov/speech/tests/mt/mt05eval_official_results_release_20050801_v3.html'><a href='http://www.nist.gov/speech/tests/mt/mt05eval_official_results_release_20050801_v3.html' rel='nofollow'>http://www.nist.gov/speech/tests/mt/mt05eval_official_results_release_20050801_v3.html</a></a></a></p>
	<p>even if this is a rollout of their own translation software, it&#8217;s not complete. I don&#8217;t see Arabic on their translation page at all&#8230; although I haven&#8217;t tried hacking the urls yet
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Mattt</title>
		<link>http://faganm.com/blog/2005/10/10/744/#comment-67</link>
		<pubDate>Sat, 15 Oct 2005 23:16:52 -0700</pubDate>
		<guid>http://faganm.com/blog/2005/10/10/744/#comment-67</guid>
					<description>	&lt;p&gt;Arabic? That sounds like terrorist talk to me, Mike. Are you against Freedom? Why don&amp;#8217;t you and John Kerry take your communist loving translation software and go find some other country to ruin?
&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Arabic? That sounds like terrorist talk to me, Mike. Are you against Freedom? Why don&#8217;t you and John Kerry take your communist loving translation software and go find some other country to ruin?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Fred</title>
		<link>http://faganm.com/blog/2005/10/10/744/#comment-69</link>
		<pubDate>Sun, 16 Oct 2005 21:58:37 -0700</pubDate>
		<guid>http://faganm.com/blog/2005/10/10/744/#comment-69</guid>
					<description>	&lt;p&gt;It looks like the Google Version of Japanese-English Translation is fooled by variety of Japanese Text that works fine with&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Excel.co.jp (Fujitsu Ltd OEM)&lt;br /&gt;
Yahoo.co.jp/honyahku (systran)&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Any clue what is going on? Gievn that MT is very different than translation who do you suggest is working with google on this?&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Is it possible that they have Japanese Subconractor (maybe someone like Fujitsu that has a 20% leading share of the Japanese Market) ?
&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>It looks like the Google Version of Japanese-English Translation is fooled by variety of Japanese Text that works fine with</p>
	<p>Excel.co.jp (Fujitsu Ltd OEM)<br />
Yahoo.co.jp/honyahku (systran)</p>
	<p>Any clue what is going on? Gievn that MT is very different than translation who do you suggest is working with google on this?</p>
	<p>Is it possible that they have Japanese Subconractor (maybe someone like Fujitsu that has a 20% leading share of the Japanese Market) ?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: mfagan</title>
		<link>http://faganm.com/blog/2005/10/10/744/#comment-70</link>
		<pubDate>Sun, 16 Oct 2005 22:34:02 -0700</pubDate>
		<guid>http://faganm.com/blog/2005/10/10/744/#comment-70</guid>
					<description>	&lt;p&gt;I figure google is/has moved all language translation to their own software, but of course I could be wrong&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;thanks for the info though
&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>I figure google is/has moved all language translation to their own software, but of course I could be wrong</p>
	<p>thanks for the info though
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: mara</title>
		<link>http://faganm.com/blog/2005/10/10/744/#comment-82</link>
		<pubDate>Sat, 12 Nov 2005 13:15:44 -0800</pubDate>
		<guid>http://faganm.com/blog/2005/10/10/744/#comment-82</guid>
					<description>	&lt;p&gt;fiecare om are dreptul la viata&lt;br /&gt;
toti oamenii sunt egali in drepturi&lt;br /&gt;
libertatea este atunci cand poti face orice lucru care nu ii deranjezi pe ceilalti
&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>fiecare om are dreptul la viata<br />
toti oamenii sunt egali in drepturi<br />
libertatea este atunci cand poti face orice lucru care nu ii deranjezi pe ceilalti
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: wolfgang</title>
		<link>http://faganm.com/blog/2005/10/10/744/#comment-91</link>
		<pubDate>Thu, 24 Nov 2005 14:22:56 -0800</pubDate>
		<guid>http://faganm.com/blog/2005/10/10/744/#comment-91</guid>
					<description>	&lt;p&gt;Google hired one of the most famous MT experts, Franz-Josef Och (he was at RWTH Aachen before). They are working on statistical machine translation SMT. One of Google&amp;#8217;s strong point in it is that they have massive computer power. For SMT to work, you need a lot of parallel text (source and translation) to train the engine. Note that the NIST score probably favours SMT in comparison to rule based systems like Systran (RBMT).
&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Google hired one of the most famous MT experts, Franz-Josef Och (he was at RWTH Aachen before). They are working on statistical machine translation SMT. One of Google&#8217;s strong point in it is that they have massive computer power. For SMT to work, you need a lot of parallel text (source and translation) to train the engine. Note that the NIST score probably favours SMT in comparison to rule based systems like Systran (RBMT).
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: mfagan</title>
		<link>http://faganm.com/blog/2005/10/10/744/#comment-92</link>
		<pubDate>Thu, 24 Nov 2005 14:27:54 -0800</pubDate>
		<guid>http://faganm.com/blog/2005/10/10/744/#comment-92</guid>
					<description>	&lt;p&gt;Interesting. The whole idea of using anything other than humans to compare the quality of translations seems flawed to me..
&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Interesting. The whole idea of using anything other than humans to compare the quality of translations seems flawed to me..
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jaak Henno</title>
		<link>http://faganm.com/blog/2005/10/10/744/#comment-144</link>
		<pubDate>Mon, 12 Dec 2005 14:02:23 -0800</pubDate>
		<guid>http://faganm.com/blog/2005/10/10/744/#comment-144</guid>
					<description>	&lt;p&gt;A rather classical test of MT systems is double translation, e.g. english-german-back to english; with Google website this is very easy to implement,  two-way translation is provided for all languages. In the following are results of copy-paste two-way translations from a sentence from the same page &lt;a href='http://www.google.com/language_tools' rel='nofollow'&gt;http://www.google.com/language_tools&lt;/a&gt; (only European languages were used) - can you tell what was the original sentence?&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;english-language1-english:&lt;br /&gt;
Adjust the homepage Google, the announcements and the keys to announcement in your preselected language over our preference side.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;english-language2-english:&lt;br /&gt;
Rules the homepage of Google, the messages and the keys to exposure in your language selected via our page of preferences. &lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;english-language3-english:&lt;br /&gt;
Fix the homepage of Google, the messages, and the bellboys to the exhibition in its language selected via our page of the preferences. &lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;So - &amp;#8220;Adjust the homepage Google, the messages  and the bellboys to the exhibition in its language selected via our page of preferences&amp;#8221;. Clear?
&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>A rather classical test of MT systems is double translation, e.g. english-german-back to english; with Google website this is very easy to implement,  two-way translation is provided for all languages. In the following are results of copy-paste two-way translations from a sentence from the same page <a href='http://www.google.com/language_tools' rel='nofollow'><a href='http://www.google.com/language_tools'><a href='http://www.google.com/language_tools' rel='nofollow'>http://www.google.com/language_tools</a></a></a> (only European languages were used) - can you tell what was the original sentence?</p>
	<p>english-language1-english:<br />
Adjust the homepage Google, the announcements and the keys to announcement in your preselected language over our preference side.</p>
	<p>english-language2-english:<br />
Rules the homepage of Google, the messages and the keys to exposure in your language selected via our page of preferences. </p>
	<p>english-language3-english:<br />
Fix the homepage of Google, the messages, and the bellboys to the exhibition in its language selected via our page of the preferences. </p>
	<p>So - &#8220;Adjust the homepage Google, the messages  and the bellboys to the exhibition in its language selected via our page of preferences&#8221;. Clear?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: nunzio</title>
		<link>http://faganm.com/blog/2005/10/10/744/#comment-153</link>
		<pubDate>Mon, 26 Dec 2005 16:25:08 -0800</pubDate>
		<guid>http://faganm.com/blog/2005/10/10/744/#comment-153</guid>
					<description>	&lt;p&gt;Google Sprachtool – Test 1&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Testsatz: „Es war so schön mit dir. Wann werden wir uns wiedersehen?“&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Die Übersetzung: “It was with you when we will so beautifully see itself again?“&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Die Gegenprobe: „Es war mit Ihnen, wenn wir so schön uns wieder sehen?“&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;8 mistakes in one sentence, wow!
&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Google Sprachtool – Test 1</p>
	<p>Testsatz: „Es war so schön mit dir. Wann werden wir uns wiedersehen?“</p>
	<p>Die Übersetzung: “It was with you when we will so beautifully see itself again?“</p>
	<p>Die Gegenprobe: „Es war mit Ihnen, wenn wir so schön uns wieder sehen?“</p>
	<p>8 mistakes in one sentence, wow!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
